Web翻訳が滅茶苦茶な件 (Matter on incoherent Web translation)

update 最終更新日:2020年5月5日 at 11:50 PM

当初は、当サイトをバイリンガル対応にするため、日本語に加え、英語の文章も貼り付けるようにしていましたが、段々と面倒になったので、WordPressのプラグインの一つ、”Transposh(https://transposh.org)”のウィジェットに翻訳を任せました。しかし、それは安易な考えだったようです。
試しにですが、”select language”のリストBOXから英語を選びますと、google翻訳(default)により以下のように表示されます。

Initially , in order to this site to bilingual , in addition to Japanese , English sentences also had to make paste , but it became so increasingly cumbersome , one of the WordPress plug -ins , “Transposh (http : the widget //transposh.org) ” I leave the translation. However , it seems it was a simplistic idea .
Try it in , but if you select the English from the list BOX of “select language”, by google translate (default) it will be displayed as follows .

なんだか意味不明の翻訳内容に…
どうやら、複雑な日本語の翻訳は難しいようです。(以下は、修正文)
でも、難しい日本語を書かなければ、それなりに翻訳されます。後半の文章はそのまま引用しています。

Though I was also pasting English text in addition to Japanese to adapt for bilingual for this site at first, I left the Widget of “Transposh”(https://transposh.org) that is one of plug-in for WordPress to translate because of becoming troublesome increasingly.
But, it seemed it was a simplistic idea.
Try it in, but if you select the English from the list BOX of “select language”, by google translate (default) it will be displayed as follows.

参考までに、他の翻訳例も挙げておきますね。

Web翻訳が滅茶苦茶な件

×Matter Web translation insanely (google翻訳)
×From a messed up Web translation (bing翻訳)
○Matter on incoherent Web translation

千里のポータルサイト

×Chisato of portal site (google翻訳)
×Journey of a portal site (bing翻訳)
○Senri’s portal site or Portal site of Senri

バラ鞭

×Rose whip (google翻訳)
○Cat O’Nine Tails

承認式の画像掲示板を設置しました!

×I established the image board approval expressions! (google翻訳)
×Established the image Board approved formula! (Bing翻訳)
○An approval-type image bulletin board has been set up!

バラエティグッツのバラ鞭の効果を試してみましたぁw

×I tried the effect of rose whip Variety our goodies § w (google翻訳)
○I tried the effect to a Cat O’Nine Tails in our variety goods.

これを使って、朝方寝てしまって起きないお客さんを起こしま~すぅ

×Using this, the place not the audience is asleep morning and Okoshima ~ Suu (Google翻訳)
×Guest not asleep this morning with this KIA this will be! (Bing翻訳)
○I’ll wake up a sleeping guest being not waking up in the morning by using this!

という感じです。日本語の文章に冗長性が高い程、翻訳精度が悪くなるかと思います。
機械翻訳の精度を高めるには、なるべく簡潔に簡単な日本語で記述すれば良いのかとは思いますが、それでは稚拙で無味乾燥な日本語になりそうだし、悩ましい所です。
いずれにせよ、ブログを書いても機械翻訳の結果が支離滅裂なので、完全にバイリンガル対応にするためには、Transposhの間違った翻訳結果を修正する作業に相当な時間が掛かりそうです。英語だけで手が一杯だというのに、Transposhは、最大で82種類のマルチリンガルをサポートしています。全ての言語をチェックする事なんか、どう考えても無理ですよねー。(>_<)
なお、Transposhですが、WordPressの固定ページへの自動翻訳は可能ですが、プラグインのPHPプログラムが出力する文字の翻訳は出来ません。ですので、プログラム側でバイリンガル対応をする必要があります。よって、本システムでゲストブック用にインストールしたDMSGuestbookのプラグインは、日本語と英語の併記で対応する事にしました。

因みにですが、ブログなどTransposhが機械翻訳した変な英文の翻訳結果の修正は未だ終わっていません。現在、暇な時間に徐々に直しているところです。orz
しかし、このサイトへの海外からのアクセスは20%くらいなので、今の所そんなに重要なタスクではないと考えております。寧ろ、マルチリンガルをサポートする事でシステムのオーバーヘッドを高めているようなので、Google Analyticsの解析結果を基にサポートする言語を数カ国語に絞るよう目下検討中です。


2020.05.05 更新
上記の記事は、5年以上前の記事であり、現在、Google翻訳、Bing翻訳とも以前より翻訳の精度は向上しています。

このエントリーをはてなブックマークに追加
X(ポスト)

コメントを残す